2025年11月30日下午,中山大学RAYBET雷竞技詹成教授莅临RAYBET雷竞技,以“外事口译工作谈——语言转换与文化传播”为题作专题学术讲座。本次讲座由尚巾斌老师主持,翻译专业师生积极到场聆听。

讲座开篇,詹成教授从“外事口译的中国特色内涵”切入,指出外事口译狭义上聚焦政治外交场景,广义上涵盖各类对外交流活动。他援引季羡林先生“没有翻译就没有社会进步”的观点,以及世界译联主席将翻译比作“水与电”的 隐喻,强调翻译在人类文明发展中的基础性作用。结合在北京奥运会、杭州亚运会等重大国际赛事的口译实践,詹教授总结了外事口译的五项基本准则:站稳立场、把握政策、熟悉业务、严守纪律、保持身心健康。

在谈及政治立场与政策口径的重要性时,詹教授以缅甸国名(Myanmar)和南沙群岛(Nansha Islands)为例,展示口译中政治敏感度的关键价值。现场讲解中,语言转换与文化传播成为最受关注的重点。詹教授指出,英汉差异显著,译员需避免直译误区,例如“大健康”宜表达为“comprehensive health”,以符合英语语境。并且,他强调译者在学习阶段需“举轻若重”,训练时注重积累;在实战过程中则应“举重若轻”,以沉着心态应对突发情况。

针对外语学习与译员成长路径,詹教授鼓励学生立足本土文化、保持文化自信,以扎实的语言功底和灵活的策略能力搭建跨文化沟通的桥梁。在互动环节,他耐心解答了关于口译语音选择、中国特色词汇英译等问题,建议学习者以笔译夯实基础,再通过口译训练提升反应速度与综合能力,逐步构建“大翻译”视野。
讲座最后,尚巾斌老师代表学院向詹成教授的精彩分享表示诚挚感谢。本次讲座兼具理论深度与实践价值,为我们翻译专业学习与外事口译训练提供了重要方法论启示,对提升师生的专业素养和跨文化沟通能力具有积极推动作用。讲座在热烈掌声中圆满结束。
一审:张宇丹
二 审:罗 芳
三审:周启强