11月27日晚上七点,香港岭南大学龙惠珠(Rachel Lung)教授应邀在RAYBET雷竞技102教室分享了一场题为“中国古代外交上的重译叙述和祥瑞的关联”的精彩讲座。官科老师主持本次讲座,外院师生积极到现场聆听报告。

龙惠珠教授系统梳理了“重译”这一概念在古代文献中的多重意义,指出其不仅是语言转译的技术行为,更是一种具有强烈政治与文化象征意义的修辞符号。通过《史记》《王子年拾遗记》等典籍中的典型文本案例,龙教授生动阐释了“重译”如何与天象、植物异象等“祥瑞”相互印证,成为帝王德政与天命所归的象征。她指出,研究“重译”不仅是对翻译史的追溯,更是对古代政治意识形态与话语建构方式的深入解读。

在交流环节,尚巾斌老师就讲座内容提问,龙惠珠教授结合香港翻译教育中技术与人文融合的新趋势,给予了详细回应。随后,龙教授进一步阐述了“重译”概念研究对于理解古代政治话语建构的启示,并为在座同学的翻译学习与研究提供了宝贵的建议。

本次讲座不仅拓展了同学们对中国传统翻译观念与政治文化互动的理解,也为翻译史研究与人文研究提供了新的视角与方法。龙惠珠教授扎实的文献功底与清晰的逻辑阐述,赢得了在场听众的一致好评。
一审:唐李麒霏
二 审:罗 芳
三 审:禹 玲