您所在的位置:首页 - 通知新闻

通知新闻

译道匠心传薪火——雷竞技ray官网邀同传专家吴远宁共话口译之道

12月11日晚七时,中南大学RAYBET雷竞技教授、欧盟认证同声传译员吴远宁应邀在雷竞技ray官网外语楼102教室开展了一场主题为“口译若干问题的思考”的专题讲座,为在场师生带来了一场兼具理论深度与实践价值的口译行业分享。官科老师主持本次讲座,翻译专业24、25级学子踊跃到场聆听本次报告。

image.png

讲座中,吴远宁教授结合自身35年口译实践、25年同声传译工作经验,从译员角色定位、译前准备要点、译员出错与纠错策略等多个维度展开讲解。他不仅对比了口译与笔译的核心差异,分析了口音、笔记与记忆对译员工作的影响,还探讨了译员与客户的沟通技巧、口译面试的准备方法,并以孙杨听证会口译为例进行了深度反思。同时,教授聚焦翻译工作的常见实操场景,分享了国外领导接机礼仪、礼貌用语规范及正式场合领导上座安排等实用技巧;在谈及译员出错应对时,他结合亲身经历,讲述了与领导产生分歧时的委婉化解方案,还提到随身携带三支笔——两支自用、一支供搭档应急的工作小窍门,并着重强调了着装得体在口译工作中的重要性。

image.png

针对口译学习与职场对接的问题,吴远宁教授指出,口译行业的蓬勃发展对译员职业素养提出了更高要求,学习者需将理论知识、技能训练与真实工作环境的需求有机结合,才能适应行业发展。作为湖南省唯一一位欧盟认证(JICS)同声传译员,他还分享了自己为500多场国际会议提供口译服务的实战经验,让师生们对口译工作的实际场景有了更直观的认知。讲座最后,吴教授耐心解答了学生们提出的问题,现场互动氛围十分热烈。

image.png

本次讲座为湖科大外语专业师生搭建了与行业资深专家交流的平台,不仅深化了大家对口译专业的理解,也为口译学习和职业规划提供了切实的指导,受到现场师生的一致好评。

一审:胡文君

二 审:罗 芳

三审:曾志东